Publicidade

VERSÃO ORIGINAL

A peça “Salomé”, de Oscar Wilde (1854-1900), foi escrita originalmente em francês pelo autor de língua inglesa, em 1891, para ser representada por Sarah Bernhardt, em Paris e, só um ano depois, foi traduzida para inglês. Porém neste processo de tradução o texto passou por importantes mudanças, gerando críticas do próprio Wilde, que teria julgado o resultado decepcionante.

Até hoje, as versões publicadas em português tinham sido feitas a partir do inglês. Mas, agora, a editora Berlendis & Vertecchia está lançando uma tradução para o português direta do francês, realizada por Ivo Barroso, que, além do poema dramático que conta a história da princesa Salomé, traz textos explicativos comparando as traduções em inglês e francês, trechos de originais bíblicos que fundamentaram a peça e escritos de Fagundes Varela, Gustave Flaubert e Eugênio de Castro relacionados ao tema. Ainda foram reproduzidas 16 pinturas que vão do século XV ao século XX e abordam o assunto, como de Rogier van der Weyden, Caravaggio, Ticiano, Jean Benner, Oscar Kokoschka, Frans Stuck, Gustav Klimt, entre outros.

Na história a voluptuosa e bela Salomé apaixona-se por Iokanaan (João Batista, o profeta). Mas todos os seus artifícios são ineficientes para conquistar o homem da fé. Então, ela faz dança dos sete véus para o tetrarca Herodes Antipas e lhe pede a cabeça de seu amado.

“Salomé”, de Oscar Wilde, ganha tradução para o português direta do francês

Por Anna Lee

VOCÊ TAMBÉM PODE GOSTAR

Instagram

Twitter